|
谷歌研发通用翻译工具已实现71种语言之间互译
http://www.cww.net.cn 2013年9月23日 12:52
谷歌翻译团队遵循自己的专长:海量数据处理和统计分析。“我们的系统所做的就是对比现有的翻译文本,自我学习,比如某个单词和某些词语的组合在另一种语言中最常见的翻译是什么,”奥克说,“最终我们计算的是翻译的可能性。”现有参照数据越庞大,这套系统就越准确。因此,只有在互联网出现之后,计算机翻译才成为可能。万维网提供了海量的现成翻译文本。 翻译软件一边收集数据,一边学习。比如,当被要求将一句话从法语翻译为德语,软件先从网上搜索对应的单词、短语,然后根据搜集到的信息计算出如何构成一个新的句子。这一方法颇为有效,但远远谈不上完美。语法、语调和歧义依然是自动翻译软件面对的巨大难题。翻译结果虽然可以理解,却是语言学家的噩梦。机器显然不懂得文字之美。难道需要教会软件如何优美地遣词造句吗?奥克认为没有必要。关键在于如何“更有效地学习。”换句话说,电脑需要掌握模仿的艺术。 从翻译程序的角度,当需要互译的语言本身在语法和单词结构上相似,并有大量的参照数据时,翻译的效果通常比较令人满意。英语和西班牙语的互译相对完美,而英语和日语互译则不如人意。“不幸的是,英语和德语也属于艰难的组合,”奥克说,“这尤其让我烦恼。” 但是,谷歌最终的目的到底是什么?它想要垄断人类通信吗?或是希望掌控全球交流? 奥克说商业策略不在他的管辖范围。但他表示:“机器翻译让很多人能够获得从前无法获得的信息,这就让其他的事情成为可能。”重要的是它们创造的间接利益。在其他产品上谷歌采取相似的策略。它的搜索引擎和邮件服务目前都是免费的,但它们却为谷歌带来了数亿的用户和与之相关的信息。 与此同时,谷歌也面临日益激烈的竞争。几周前,社交网站脸谱收购了一家小公司。该公司研发了一套语言输入和自动翻译系统。脸谱希望这套系统可以方便不同国家用户之间的沟通。目前这家社交网站在全球200多个国家和地区拥有超过10亿用户。 欧盟也开发了自己的自动翻译软件M T @EC。它主要用于翻译官僚术语。由于金融危机导致的预算削减,在未来几年,欧盟可能不得不裁减10%的翻译人员。 微软也启动了自己的翻译项目。去年秋天,微软全球运营部负责人里克·拉希德在中国的一次新闻发布会上宣布了他们的研究成果。拉希德说英语,这款微软的翻译器同时将他的话翻译为普通话———不是用千篇一律的计算机声音,而是用拉希德自己的声音,通过他之前录制的语音样本组装而成。这至少赋予了机器翻译一点点的人性化。 [1] [2]
来源:南方都市报 编 辑:郄勇志
猜你还喜欢的内容
文章评论【查看评论()】
|
企业黄页 会议活动 |