首页 >> >> 信息发布 >> 正文
搜狗谷歌机器翻译结果的对比和分析
雷锋网
作者:       2017年1月20日 12:43
搜狗

从这个样本看,Sougou英译汉的质量比Google明显地好。

除了错误少之外,Sogou译文的顺畅规范也好于Google。这表现在3方面:

(1)译词在可容忍的范围内选择得较为确切。如例3的intense scrutiny译作“严格的审查”而不是“密切的审查”,类似的情况有多处。

(2)同位语能前置于中心语的都前置处理,Google则多数按照英文的原序后置,并前后用逗号分隔。比如

selected Rex W. Tillerson, the chief executive of Exxon Mobil, to be his secretary of state.

Sogou 译作“选定埃克森美孚的首席执行官雷克斯担任他的国务卿”,Google译作“选举雷克斯·蒂尔森,埃克森美孚的首席执行官,成为他的国务卿”。Google这样翻译不能算错,但属于欧化表达,不顺畅。

(3)标点处理。英语中,并列短语之间用逗号分隔,汉语译文应该改用顿号。例如Mr. Romney, Mr. Petraeus and Mr. Corker,Sogou译作“罗姆尼、彼得雷乌斯和考克”,Google则仍作逗号,译作“罗宾尼先生,Petraeus先生和Corker先生”。

这个考察样本比较小,还不能全面反映两个系统的水平差异,但至少能看出Sogou英译汉的水平是相当不错的。

汉译英

测试样本包括2016年12月12日中新网新闻2则5句,小说《鹿鼎记》1段3句,2016年政府工作报告2段2句,共10句626字。其中的错误归为4种类型:词语错、结构错、漏译、多译。词语错分为译词错、专名错、译词直接采用拼音、数词错4类,结构错又分为论元关系错、介词错、核心动词错、黏着结构错4类。

例1

2016年10月18日,王女士等几名群众来到巴中老城一银行客户部,反映通过该银行工作人员办理的存款不能取出,大家十分着急。

Google译文:

October 18, 2016, Ms. Wang and several other people came to the old city of Pakistan a bank customer department, reflecting the bank staff through the deposit can not be removed, we are very anxious.

其中有6个错误

时间状语October 18, 2016缺少介词,属于介词错。

城市名“巴中”译作Pakistan,属于专名错。

a bank customer department应是come to的处所宾语,译文中是宾语old city的后置定语,属于论元关系错。

“通过该银行工作人员办理的存款”译作the bank staff through the deposit,论元关系颠倒,属于论元关系错。

存款的“取出”译作removed,属于译词错。

“大家十分着急。”是间接引语,译文中将“大家”译作“我们”,成为直接引语,属于译词错。

Sogou译文:

On October 18, 2016, mrs.wang and other people came to the bank of bus center, the bank of bus center, reflecting that the savings through the bank staff can not be taken out, everyone is very anxious.

其中有2个错误

城市名“巴中”译作bus center,属于专名错。

“客户部”漏译,而且重复了the bank of bus center,这里归为漏译。

例2

江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。

Google译文:

Jiangnan near the waterfront on a road, a team of Qing Bing Shouqiangqiang, escorted seven prisoners, the wind cold, northbound.

其中有6个错误:

“江南”直接使用拼音Jiangnan,归为词语错中的拼音类错误。

“近海滨的一条大路上”译文为near the waterfront on a road,修饰关系颠倒,归为论元关系错。

“清兵”和“手执刀枪”在译文中直接使用拼音(后者拼写错),是词语错中的2个拼音类错误。

黏着语素结构“冲风冒寒”译文为the wind cold,归为黏着结构错。

“向北而行”译文为northbound,缺核心动词,为核心动词错。

Sogou译文:

On a main road near the south of the Yangtze river, a team of Bowls, with a knife, held seven prison van, Okikaze, and xing to the north.

其中有3个错误:

“清兵”译作Bowls,为译词错。

黏着语素结构“冲风冒寒”译文为Okikaze,归为黏着结构错。

“向北而行”的“行”直接用拼音xing,归为词语错中的拼音类错误。

错误分类统计如下表:

搜狗谷歌机器翻译结果的对比和分析

[1]  [2]  [3]  
相关阅读
热门文章
蓝戈沙龙