首页 >> >> 信息发布 >> 正文
搜狗谷歌机器翻译结果的对比和分析
雷锋网
作者:       2017年1月20日 12:43
搜狗

 本文作者:宋柔,广东外语外贸大学云山讲座教授,曾任北京语言大学信息科学学院教授,博士生导师,中文信息学报编委。主要从事智能软件工具、语言信息处理、人工智能应用方面的研究、开发和教学工作,近年的主要研究方向是语言信息处理。

去年谷歌推出了基于神经网络的机器翻译系统,最近搜狗也推出了类似的系统。我对这两个系统翻译结果的错误作了一些对比分析。

英译汉

测试样本是2016年12月12日纽约时报网上新闻第一则,共11个句子,361个英文词。其中的错误归为4种类型:译词错、结构错、漏译、多译。结构错又分为3类:介词错、一般结构错、成分共享关系错。

例1

Instead, Mr. Trump has decided to risk what looks to be a bruising confirmation fight in the Senate.

Google译文:

相反,特朗普先生决定冒险在参议院看起来是一个瘀伤的确认战。

其中有3个错误

risk what……confirmation fight,这里的risk带小句宾语,翻译成名词性宾语“冒险……确认战”不通,属于一般结构错。

bruising应该是“激烈的”或“困难的”,译作“瘀伤的”属于译词错。

in the Senate是risk的状语,译文中却是looks to的状语,属于一般结构错。

Sogou译文:

相反,特朗普决定冒险在参议院进行看似漏洞百出的确认战。

其中有1个错误

bruising译作“漏洞百出的”是译词错。

例2

The company has billions of dollars in oil contracts that can go forward only if the United States lifts sanctions against Russia, and Mr. Tillerson’s stake in Russia’s energy industry could create a very blurry line between his interests as an oilman and his role as America’s leading diplomat.

Google译文:

该公司拥有数十亿美元的石油合同,只有美国解除对俄罗斯的制裁,Tillerson先生在俄罗斯能源行业的股权可能创建一个非常模糊的线之间他的利益作为一个石油公司和他的作用,美国的领先外交官。

其中有7个错误

that can go forward 漏译。

between his interests as an oilman and his role as America’s leading diplomat.的结构是between A as B and C as D,应该译作“作为(B)的(A)和作为(D)的(C)之间的”,其中(X)表示X的汉语译文。但这里,“之间”的位置错了,第2个as未译出来,是2个介词错;(A)与(B)的关系、(C)与(D)的关系搞错了,是2个一般结构错。此外,oilman错译为“石油公司”、leading错译为“领先”,是2个译词错。

Sogou译文:

这家公司有数十亿美元的石油合同,只有当美国解除对俄罗斯的制裁,而tillerson在俄罗斯能源行业的股份可能会在他作为石油商的利益和他作为美国主要外交官的角色之间产生模糊的界限。

其中有1个错误:that can go forward 漏译。

between的介词短语翻译得完全正确,很不容易。

例3

In the past several days, Republican and Democratic lawmakers had warned that Mr. Tillerson would face intense scrutiny over his two-decade relationship with Russia, which awarded him its Order of Friendship in 2013, and with Mr. Putin.

Google译文:

在过去几天,共和党和民主党立法者警告说,Tillerson先生将对他与俄罗斯的二十年关系进行密切的审查,俄罗斯在2013年授予他的友谊,并与普京先生。

其中有4个错误:

face intense scrutiny over NP应当译作“面对关于(NP)的严格审查”,这里的译文是“对(NP)进行密切的审查”,把被动关系译成主动关系,是一般结构错;介词over没译出来,是介词错。

Order of Friendship错译为“友谊”,是译词错。

and with Mr. Putin应当与with Russia共享relationship,这里被单独搁置,是成分共享关系错。

Sogou译文:

在过去几天,共和党和民主党议员警告说,tillerson将会对他与俄罗斯的爱恨关系进行严格审查,这种关系于2013年向他授予了他的友谊秩序,并与普京一起。

其中有6个错误

Google的4个错误在Sogou中同样存在。

two-decade relationship译文为“爱恨关系”,涉及“二十年”漏译而“爱恨”多译,归为漏译。

向他授勋的是“俄罗斯”,译文中是“这种关系”,是先行词译错,归为成分共享关系错。

错误分类统计如下表:

搜狗谷歌机器翻译结果的对比和分析

[1]  [2]  [3]  
相关阅读
热门文章
蓝戈沙龙