作 者:李村
人民文学出版社责编、哈利波特丛书的引进者王瑞琴对网译这种行为也只是表示:“哈迷们迫不及待想看到中文译本,这种心情我们完全可以理解。”但对于目前网上泛滥的网友自发翻译的中文版本,王瑞琴也只能无奈地表示“很难追究这种网译行为。”毕竟人文社只能追究译者的侵权行为,但由于哈7网译者们的团队作战,一个译者可能只翻译其中一章,甚至一段,这就导致人文社对一个网译版本要同时追究几个、几十个译者的责任,而且对这种网译行为的传播范围、造成的损失等都很难界定,这导致人文社追究起来难度颇大。
《哈7》网译团队表示,他们出力翻译《哈7》只是为了给不精通英语的“哈迷”们解渴,并无半点商业目的,更不会把译稿拿去出版挣钱,也不会给不法书商提供便利的。对此,为了不冲击正版,同时又不给盗版者提供方便,哈7的网译团队及时调整了传播方式。据了解,部分《哈7》网译团队已表示将解散网译团队,或停止将译出的内容直接上网。
“我们没有工资,也不找赞助,更不接受某些书商的所谓‘合作’的诱惑,我们完全是凭借对哈利波特的热爱而主动参与,只想在最短的时间内让中国的哈迷们看到自己喜爱的哈利形象。”在小众玩家社区,目前正召集网友闭关翻译的“国际巫师联盟”版主“wizard哈利”说这句话时语气庄重。“如果人民文学出版社愿意的话,届时我们会代表全国哈迷们将哈7的中文译本无偿送给人文社参考,我们可以不考虑任何经济利益,我们只是希望看到一个更加适符合哈迷们阅读的哈利形象。”这位只有15岁的哈迷网译团队发起人表示,“相信由年轻人自己翻译的哈利形象将会受到越来越多哈迷们的喜爱。我们郑重希望人民文学出版社可以考虑哈迷们的意见。”
广州版权协会副会长杨洪分析说,这或将成为一种新型的图书出版模式和盈利模式。在尊重作者版权和人文社经营权的前提下,如果哈7网译团队以网译本的纸书发行权来换取人文社授权网译本在网络上的传播,将是一个皆大欢喜的结局。他解释说,如果哈7的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”杨洪乐观地认为,如果到时人民文学出版社考虑采用哈7网译版本的话,到时市面上可能会同时出现网民翻译的版本和人文社御用译者马爱农、马爱新的两种不同版本。