作 者:李村
哈利波特系列的终结篇《哈利波特与死圣》(简称“《哈7》”)英文版7月21日全球首发后,中国的大部分“哈迷”便开始等待中文版的问世。尽管《哈7》的中文翻译权已被人民文学出版社(简称“人文社”)买断,但在网上,哈7英文版全球首发后仅5天,其主要章节中文译本就已出现。近日,因面临涉嫌侵权压力,部分哈迷论坛表示将解散网译团队,或已停止网译版本后续章节的更新等。也有网译团队表示将用网络译本的发行权与人文社交换网络传播授权。版权专家表示,这或将成为国内出版行业盈利模式的创新尝试。
一场“没有商业利益”的网译行动
在国内一些哈利波特粉丝论坛中,部分网译中文版本自21日英文版首发后已经陆续分章节上线,引得哈迷们争相点击、传阅,并且反响巨大。从部分抢鲜浏览汉译版本的哈迷们的论坛帖子或留言可以发现,哈7网译团队的翻译水准“相当不错”,翻译的内容也“基本准确”。而且根据点击数量来看,这些网译中文版本传阅率相当高。
在“哈利波特”贴吧、小众玩家社区(www.pepo.cn)的“国际巫师联盟”论坛等,每天即时更新的网络译本《哈7》翻译进程已接近尾声。如在“哈利波特”贴吧已经贴出“哈利波特7《哈利波特与死圣》网译版1-18章(新增txt下载)”的告示,论坛版主发帖解释说“由于人文社预计将于10月才可发行HarryPotterandthe Deathly Hallows的中文版本,为了体谅哈迷的焦急心情,现为大家编辑此帖,以供阅读。”在小众玩家社区“国际巫师联盟”论坛,有网友发现其中第1章《黑魔王气焰嚣张》、第2章、第3章、第23章等,已被逐字逐句译完,许多心急的哈迷甚至一再抱怨“翻译太慢”。
据悉,网译本的翻译者们全部由英语水准较高的“哈迷”自发组成的团队。这群来自全国各地的哈迷们素未谋面过,他们只是网上哈利波特粉丝爱好者的其中一员,因为共同的兴趣,通过论坛把他们集结在一起。当他们获得英文版哈7上市后的消息,便自发组织翻译团队进行汉化,这些哈迷们完全不计报酬,全部都是自愿参加。
“因为如果有人要翻译的报酬,就是对我们心爱的哈利波特的亵渎,根本不是真正的哈迷,我们也不欢迎他的加入。”某网译团队发起人表示,他们从拿到原版《哈7》的那一刻起,就在网上自发组成了“《哈7》网译团队”,分头分章展开翻译工作。
网络译本或将改变出版模式?
尽管部分哈7网译团队解释说“此(网译)版本来源于网络收集,仅用于抢鲜试阅,请大家支持正版。”但广东省版权保护联合会常务理事、广州市版权协会副会长杨洪明确指出,根据《保护文学艺术作品伯尔尼公约》和《中华人民共和国著作权法》的相关规定,“出版网译作品,侵犯了授权出版者的专有出版权。”他同时表示,哈迷们自发翻译哈利波特7,并进行网络传播,如借助论坛、Email等,虽然本身意愿是出自于对哈迷们阅读中文版本的支持,但如果这些中文译本如被不法书商所利用,制成盗版书籍私下发行,就会对原作者和人民文学出版社的合法权益造成损害。
对于涉嫌侵权,“国际巫师联盟”版主“wizard哈利”一脸的茫然,“我们招募网友翻译哈7主要是为哈迷们着想,而且我们的翻译内容全部归内部交流使用,没有任何商业目的,也不会去做盗版哈7的。这样也是侵权吗?”在听说网译行为涉嫌侵权后,他用“很生气”来形容此刻的心情。对此,这位15岁的小哈迷感到很沮丧,一度表示要解散网译队伍。
和赞成网译的“支持派”相比,哈迷们也有坚定的不赞成网译的“反对派”,我爱哈利波特网的站长“光轮2000”就是目前哈7网译热潮中坚定的反对者。“光轮2000”甚至在2005年哈6发行后,就针对网上的网译行为倡导建立了“反HBP网译联盟”。杭州某律师事务所律师叶小姐也指出,网译行为虽然发起者及团队本人的主观意愿是“不以商业活动为目的、也不由此产生收益,但侵权这种行为并不以最后是否造成损害为诉求。”她举例说,如果一个人闯入你的家门,虽然没有对你造成人身伤害,也没有给你造成财产损失,但他未经你的授权同意就擅自闯入,本身就是一种不合法的行为。不过,也有一些专业人士指出,由于在法律上这种“不合法”造成损失的程度无法明确界定,即使明知网译行为侵权也难以取证,这也使得国内对网络翻译侵权行为显得无能为力。