首页 >> >> 互联网天地 >> 2012年3月 >> 要闻·资讯·聚焦 >> 正文
 
北京发布2158道中餐饭菜英文译名
http://www.cww.net.cn   2012年3月19日 18:04    

今后,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),这些搞笑的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。近日,北京市出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,以供餐馆参照,但不会强制推行。

此后,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu,而红烧狮子头则从Red burned lion head(红烧狮子的脑袋)被正式译为Braised pork ball in brown sauce。

《互联网天地》评论:

中国菜常出现有趣的菜名,比如“狮子头”、“蚂蚁上树”、“白雪覆火山”。这些名字让人心生好奇,并且会在美味上桌的一刻博得众人一笑。中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。若直接照字面翻译就会出现很多云里雾里的解释,例如木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹) ……

据悉新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs,北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。比对起来英文的解释仿佛更直接,这回咱点菜时候对菜的做法也明白多了。通信世界网

来源:《互联网天地》   作 者:葛逊编 辑:葛逊    联系电话:
分享到新浪微博 分享到搜狐微博 分享到腾讯微博 分享到网易微博 分享到139说客 分享到校内人人网 分享到开心网 分享到QQ空间 分享到豆瓣 分享到QQ书签       收藏   打印  论坛   推荐给朋友
关键字搜索:互联网天地  英文译名  中国菜  
文章评论查看评论()
昵称:  验证码:
 
相关新闻
即时新闻
通信技术
最新方案
企业黄页
会议活动